Monday, January 7, 2013

¿Puedes pasar por mi?

In the last post I talked about the verb llevar and among other uses, you can use it to talk about taking people from one place to another.  If you haven't read that post, you can click here to read it.

So now we know how to ask someone to take us somewhere, but now we need to know how to ask someone to bring us back.  Lucky for us Spanish has a verb for that.  In fact, there are several ways, so let's learn how to ask someone to pick us up.

The first one we're going to talk about is the verb recoger.

¿Me puedes recoger?
Can you pick me up?

¿Quieres que te recoja?
Do you want me to pick you up?

¿Quieres que te recoja en casa?
Do you want me to pick you up at home?

Ven a recogerme
Come and pick me up

Mi amiga me recogió en el aeropuerto
My friend picked me up from the airport

Por favor recógeme en el aeropuerto a la 1 pm
Please pick me up from the airport at 1PM

¿Me puedes recoger a las seis?
Can you pick me up at 6?

Yo te recojo
I'll pick you up

¿Y dónde te recojo?
And where do I pick you up?

Te recojo a las 8
I'll pick you up at 8

Another way to say it is to ir a buscar.

Voy a ir a buscar a Jose al cumpleaños
I'm going to pick up Jose from the birthday party 

¿Quieres que vaya a buscarte a casa?
Do you want me to pick you up at home?

Not that I'm at all a grammar fan, much less an expert, but notice the "vaya" above.  If the conjugation looks strange it's because it's in the subjunctive.  Remember that when you're telling someone what you want them to do, or as in this case, you're asking what you can do for them, you need the subjunctive.  

Enough of that, let's get back to the fun stuff.  


El pastor fue a buscarme al aeropuerto
The pastor picked me up from the airport

Cuando vayas a buscarme allí estaré
When you come to pick me up I'll be there

Voy a buscarte al aeropuerto el domingo
I'll pick you up from the airport on Sunday

While we are done talking about grammar, we're not done talking about how to get that ride home.
There's also pasar a buscar a alguien

¿Te paso a buscar a tu casa?
Should I stop by your house and pick you up?

¿Quieres que te pase a buscar?
Do you want me to stop by your house and pick you up?

¿Donde te paso a buscar?
Where should I pick you up from?

My personal favorite, pasar por.  This is very common in Mexico, and probably the preferred choice when speaking with Mexicans.  It also happens to be the first way I learned to ask this question.

Por favor pasa por mi al aeropuerto a la 1
Please pick me up from the airport at 1

¿Vas a pasar por mí al aeropuerto?   
Are you going to pick me up from the airport

¿Puedes pasar por mí?
Can you pick me up?

There's also  venir a buscar.

Ven a buscarme
Come get me

¿Puedes venir a buscarme al aeropuerto?
Can you come get me from the ariport?

¿Ven a buscarme al trabajo?
Will you come pick me up from work?

We can't forget about pasar a buscar.

Mi novio pasó a buscarme
My boyfriend came to pick me up

Pasa a buscarme
Come pick me up

¿Querés que te pase a buscar?
Do you want me to pick you up?

And last but not least, ir por.

¿Quieres que vaya por ti?
Do you want me to come get you?

Voy por él
I'm going to get him

Tengo que ir por ella
I have to go get her

Voy por mi padre
I'm going to get my dad

Well, that's it.  Or maybe I should say that's enough.  You may be wondering which one of these many options you should use.  My suggestion, use the one you find easiest to remember, or the one  that you hear the native speakers around you use.

I hope you found this discussion useful, hasta la próxima.

1 comment:

  1. Great blog, careful with the verb '(re)coger' in latin america though... ;-) most used is buscar o ir por alguien. Què te vaya bien!

    ReplyDelete